《中醫古籍名著編譯叢書》工作的介紹
《中醫古籍名著編譯叢書》是一部系統、完整、精萃、易讀的中醫古籍編譯叢書,全書現代漢語譯本約三千多萬字,在出版現代漢語譯本之後,還將逐步出版英譯本和世界其他文字譯本。
中華傳統醫學是中華民族歷數千年,在億萬次實踐的基礎上總結出來的科學理論和方法,其珍貴价值在世界醫學、生命科學和未來科學領域都日益鮮明地體現出來。但是,當前在中華大地上,其繼承和發展卻面臨著極大的挑戰,存在著嚴重的後繼乏人乏術現象,而且,由於多次政治運動的干擾、商品市場的誘惑和學術本身的迷亂,中華傳統醫學理論的研究正在滑向淺薄和混亂,把這樣的“中華傳統醫學”留給後人、傳到世界,則將貽害世人、愧對祖宗。為此,中華傳統醫學的繼承和發展非從根子上著手不可,非進行正本清源不可。由此出發,使中華傳統醫學後繼者有正路可循,讓世界上學習中醫、研究中醫者有良範可依。
中華傳統醫學界不乏腳踏實地、埋頭苦幹、對中醫古典醫籍的研究歷數十年、有精深造詣者,但這些人多已年近古稀,他們的學生也都將近退休。組織這些尚存的精醫古、通醫術、曉今文的人才,搶救中醫古典醫籍,已是刻不容緩。我們已組織全國各地中醫研究院、所的有關專家,著手現代漢語本的譯註工作,第一批書將在今年內交稿,與此同時將開始日、英譯本的試譯工作。
本叢書的編譯不同於以往,其具有標新立異的特點:
1. 本叢書以中華傳統醫學的原本科學學術思想為指導,尊重其原本的哲學思維、生命原理、診查手段、治療法則等,從根本上在各方面予以正本清源。
2. 本叢書選編書目,是經過國家級專家反覆論證,借鑑歷來版本,從上萬部古典醫籍中精選出來的數十部精萃名著,具有中醫理論的系統性、代表性和實用性。全部書目(五十一部)已經確定。
3. 本叢書採用原著與譯文對照的版式。尊重原著,選用歷史上的最佳版本,在歷來考證校注的基礎工作上,進一步糾正錯訛衍漏,保持原著原汁原味;用簡練通順的現代漢語,使深奧艱澀的醫理變得通俗易懂。為讀者架起一道讀懂醫古文的橋樑,讓讀者在領會原著真諦的同時邁進中醫的坦途。
4. 本叢書一改過去重考據或偏淺白的傾向,突出醫學理論的闡述。用強化註釋的方法,將醫理講明講透同時編輯一部為閱讀本叢書服務的專用詞典,使本叢書成為學習中醫的必備工具參考書。
5. 本叢書以新思路、新辦法進行英譯本的編譯工作。西醫傳入中華之時,曾借用了大量中醫名詞術語,百多年來已因俗成習,中醫詞語變為西醫內涵,若再返譯英文,不僅無法理解中醫原意,甚至會發生根本性的誤解。本叢書將從根本上彌補這一缺憾,還中華傳統醫學以本來面貌,把真正的地道的中醫介紹給全世界。
本叢書由於工程浩瀚,難度極大,而又資金緊缺,計劃逐步編輯成整套分類分語種叢書。現代漢語譯本爭取在兩三年內完成,整個工作約需十年或更長的時間才能完成。
這是一個造福人類的世紀工程、世界項目,也是崔月犁先生(原中華人民共和國衛生部部長)的最大遺願,他曾為此數年籌措,數次嘗試,可惜的是,就在他下決心以年老多病之軀親自組織落實之際,卻過早地離開了我們。現在我們組建了“北京崔月犁傳統醫學研究中心”,以繼承遺志,完成這一事業。我們將以畢生精力,把這套叢書出全、出好,顯示出中華民族的水平和功底來,將之奉獻給中華子孫和世界上其他民族,奉獻給崔月犁先生的在天之靈。